Hotel
Esplanade
Berlin –
Hamburg
8
Nov. Berlin W., Bellevuestrasse 18
Chèr Maître – Je vous envoie une page de
parchemin vous priant de me faire l’honneur de vouloir bien la remplir avec
quelques lignes de votre main et suivi de votre signature.
J’admire le grand talent de l’auteur du « Reveil du
PrintempsOffenbar übersetzte Torres de Castex den Titel selbst. Alle publizierten Übersetzungen von „Frühlings Erwachen“ ins Französische tragen den Titel: „L’Eveil du printemps“. » que j’ai applaudi a Paris dans le Théâtre des Arts„Frühlings Erwachen“ hatte in der Übersetzung von Robert d’Humières als „L’Eveil du printemps“ am 28.10.1908 Premiere im Pariser Théâtre des Arts. Vgl. den Brief von d’Humières an Wedekind vom September 1908 und das erschlossene Telegramm Wedekinds an Daisy Andrews vom 31.10.1908.„Frühlings Erwachen“ hatte in der Übersetzung von Robert d’Humières als „L’Eveil du printemps“ am 28.10.1908 Premiere im Pariser Théâtre des Arts. Vgl. den Brief von d’Humières an Wedekind vom September 1908 und das erschlossene Telegramm Wedekinds an Daisy Andrews vom 31.10.1908.
et ici à BerlinNach der Uraufführung an den Berliner Kammerspielen (Deutsches Theater) am 20. November 1906 wurde das Stück jahrelang gespielt. ! c’est un bijoux comme étude de la
vie ! |
Vous priant de m’excuser cher Maitre acceptez mes
hommages respectueux
Mme Susana Torres de Castex
[Übersetzung:]
Verehrter
Meister – Ich sende Ihnen eine Seite Pergament mit der Bitte, mir die Ehre zu
erweisen, sie mit ein paar Zeilen Ihrer Hand, gefolgt von Ihrer Unterschrift,
zu füllen.
Ich
bewundere das große Talent des Autors von „Frühlings Erwachen“, dem ich bereits
in Paris im Théâtre des Arts und hier in Berlin Beifall spenden konnte. Es ist
ein Schmuckstück als Studie des Lebens!
Ich bitte Sie, verehrter
Meister, mich zu entschuldigen und meine ehrerbietigen Grüße entgegenzunehmen
Frau Susana Torres de Castex