GT
Monsieur,
Je„Georges A. Tournoux, Professor für vergleichende Literaturwissenschaft an der Universität Lille“ [Börsenblatt für den Deutschen Buchhandel, Jg. 77, Nr. 295, 21.12.1910, S. 15758], lebte als Schriftsteller in Lille (Boulevard Victor Hugo 39). prends la
liberté de vous adresser le premier fascicule d’un nouveau recueil de vers, les
« Mines
d’amourSchreibversehen, statt: Mimes d’amour. „Les Mimes d’amour“ (Die Mimen der Liebe) war von Georges Tournoux als Reihe geplant; der erste und einzige unter diesem Reihentitel erschienene Band war seine Gedichtsammlung „Le Cœur en exil“ (Das Herz im Exil), die 1909 im Verlag G. Janny in Lille herauskam. Georges Tournoux sandte den Band mit fast wortgleichen Begleitschreiben an mehrere deutsche Dichter und Dichterinnen (darunter Ricarda Huch, Detlev von Liliencron, Richard Dehmel, Gustav Falke, Stefan George). ». Je n’ose espérer que ces vers élégiaques et timides aient
quelque chance de vour plaire ; à tout hasard, je vous les envoie, en gage
respectueux | de ma reconnaissance pour les pures joies littéraires que bien
souvent m’ont prouvées vos ouvrages.
Je prépare un
livrenicht nachgewiesen. important sur la poésie lyrique allemande contemporaine, qui est presque
entièrement ignorée en France. M’autorisez vous à traduire quelques pièces de
votre beau recueil « Die vier Jahreszeiten » ? Mon intention
serait de vous soumettre ces traductions dès qu’elles seraient faites, pour que
vous les révisiez vous-même, et les corrigiez, s’il y avait lieu.
Approuvez | vous ce projet, ou voyez vous à sa réalisation quelque obstacle
sérieux ?
Je serais heureux
d’avoir votre avis, et j’ose espérer recevoir quelques lignesEine Antwort Wedekinds ist nicht bekannt. de
vous à ce sujet, le plus tôt qu’il vous sera possible. Voici mon adresse à
partir du 27 juillet : Kurhaus Klotzdas 1898 erbaute Kurhaus Klotz auf dem Herrenfelsen im Luftkurort Leimen im Pfälzerwald., à Leimen, par Münchweiler
(Südpfalz).
Je vous prie d’excuser,
Monsieur, le sansgêne de ma lettre, et d’agréer, avec l’assurance de mon
dévouement, l’expression de ma respectueuse admiration.
Georges Tournoux
a.o. Pr. à l’Université
libre de Lille.
[Übersetzung:]
Sehr geehrter Herr,
ich bin so frei, Ihnen das erste Heft einer neuen
Gedichtsammlung zu senden, die „Mimes d’amour“. Ich wage nicht zu hoffen, dass
diese elegischen und scheuen Verse Ihnen gefallen könnten. Ich sende sie Ihnen
auf gut Glück als hochachtungsvolles Zeichen meiner Dankbarkeit für die reinen
literarischen Freuden, die mir Ihre Werke so oft erwiesen haben.
Ich bereite ein wichtiges Buch über die zeitgenössische
deutsche lyrische Poesie vor, die in Frankreich fast vollständig ignoriert
wird. Erlauben Sie mir, einige Stücke aus Ihrer schönen Sammlung „Die vier
Jahreszeiten“ zu übersetzen? Ich habe vor, Ihnen diese Übersetzungen
vorzulegen, sobald sie angefertigt sind, damit Sie sie selbst prüfen und
korrigieren, wenn dies nötig wäre. Sind Sie einverstanden mit diesem Projekt
oder sehen Sie ein ernsthaftes Hindernis für seine Umsetzung?
Ich würde mich freuen, Ihre Meinung zu hören, und ich wage
die Hoffnung, so bald wie möglich einige Zeilen von Ihnen in dieser
Angelegenheit zu erhalten. Ab dem 27. Juli lautet meine Adresse: Kurhaus Klotz,
Leimen, bei Münchweiler (Südpfalz).
Ich bitte Sie, die Unverfrorenheit dieses Briefes
entschuldigen und den ergebenen Ausdruck meiner vorzüglichen Hochachtung
entgegenehmen zu wollen.
Georges Tournoux
a.o. Pr. an der Freien Universität Lille.