Öd, Post Beuerberg, 7.VII 92
Lieber Herr Wedekind!
Ich komme nun doch von LondonOtto Julius Bierbaum war gemeinsam mit Augusta (Gusti) Rathgeber (seiner ersten Ehefrau) in London, wo sie am 16.8.1892 heirateten, wie er Wedekind bereits angedeutet hatte [vgl. Otto Julius Bierbaum an Wedekind, 21.4.1892]. nach ParisOtto Julius Bierbaums Rückreise führte ihn, anders als geplant, nicht über Paris [vgl. Otto Julius Bierbaum an Wedekind, 25.9.1892]..
Etwa am 25. Juli. Sind Sie dann noch dort? Wollen Sie so freundlich sein, mich darüber
recht schnell zu benachrichtigen? Es wäre mir so sehr lieb,
mit Ihnen ein wenig in Paris zu bummeln. Ist Herr Weinhöppel, gen. Hans Richard
noch in P.Hans Richard Weinhöppel, der mit Wedekind befreundete Musiker aus München, hielt sich noch in Paris auf.? – Seien Sie so gut | und schreiben Sie mir bald unter der Adresse
Schaumbergers (an Schaumberger selbst adressiert): Müllerstr. 45bdie Adresse von Julius Schaumberger, Schriftsteller und Redakteur in München (Müllerstraße 45b, 1. Stock rechts) [vgl. Adreßbuch von München für das Jahr 1893, Teil I, S. 367], mit Wedekind und Otto Julius Bierbaum befreundet..
– Kennen Sie eine DameEmmy de Némethy, Schriftstellerin und Übersetzerin in Paris, eine „Dame aus der hohen Pariser Gesellschaft“ [Frank Wedekind an Emilie Wedekind, 7.1.1893], die auf Empfehlung von Otto Julius Bierbaum im Herbst den Kontakt mit Wedekind aufnahm [vgl. Emmy de Némethy an Wedekind, 1.10.1892]; erst im Frühjahr darauf kam es zu einem persönlichen Kennenlernen [vgl. Frank Wedekind an Armin Wedekind, 31.5.1893]. Emy de Némethy, die u. d. Namen Jean de Néthy einen Band
Übersetzungenein von Emmy de Némethy unter Pseudonym im Verlag von Alphonse Lemerre veröffentlichter Band mit Liedern [vgl. Ballades et Chansons populaires de la Hongrie. Traduites par Jean de Nèthy. Paris 1891]. bei LemerreWedekind hat über den Namen ein Anmerkungszeichen gesetzt und dazu am Fuß der Seite „23-31“ und „Passage Choiseul“ notiert, die Adresse des Verlags, die auf der Titelseite des Bandes „Ballades et Chansons populaires de la Hongrie“ (siehe oben) angegeben ist: „23-31, PASSAGE CHOISEUL, 23-31“ (unter dem Namen des Verlegers „ALPHONSE LEMERRE ÉDITEUR“ platziert); das war im 2. Arrondissement, wobei Alphonse Lemerre („éditeur“) im Pariser Adressbuch mit anderen Hausnummern verzeichnet ist (Passage Choiseul 21-29) [vgl. Paris-Adresses 1893, S. 1872]. erscheinen ließ? Und was ist der Mercure de France
für ein Blatt? Dort nämlich läßt diese Dame Ende dieses od. nächsten Monates 5
ÜbersetzungenOtto Julius Bierbaums Prosa- und Lyriksammlung „Erlebte Gedichte“ (1892) war im Frühjahr im Verlag von Wilhelm Issleib in Berlin erschienen [vgl. Börsenblatt für den Deutschen Buchhandel, Nr. 116, 20.5.1892, S. 3031]; fünf Texte daraus wurden von Emmy de Némethy unter ihrem Pseudonym übersetzt in der 1890 von Alfred Vallette gegründeten Literaturzeitschrift „Mercure de France“ gedruckt [vgl. O.-J. Bierbaum: Poémes vécus. Traduction de Jean de Néthy. In: Mercure de France, Bd. 5, Nr. 32, Août (August) 1892, S. 310-316]. aus meinen eben erschienenen Erlebten Gedichten
erscheinen.
Der Almanach„Moderner Musen-Almanach auf das Jahr 1893. Ein Sammelbuch deutscher Kunst“ (1892), herausgegeben von Otto Julius Bierbaum – Wedekind hatte für den Band, der im Herbst angekündigt wurde [vgl. Börsenblatt für den Deutschen Buchhandel, Nr. 275, 26.11.1892, S. 7304] und kurz vor Weihnachten erschien [vgl. Börsenblatt für den Deutschen Buchhandel, Nr. 294, 19.12.1892, S. 7833], fünf Gedichte zur Veröffentlichung eingereicht [vgl. Wedekind an Otto Julius Bierbaum, 15.5.1892]. kommt erst im Herbst oder zu Weihnachten. Ich
bin Ihr
Bierbaum.